bor_odin (bor_odin) wrote,
bor_odin
bor_odin

Category:

Забавные факты о литературе



Даже те, кто много читают, не всё знают о книгах и их авторах. Несколько малоизвестных, но интересных фактов из мировой и российской литературы:

Выражение «бальзаковский возраст» возникло после выхода романа Бальзака «Тридцатилетняя женщина» и допустимо в отношении женщин не старше 40 лет.

Первая официальная публикация романа Виктора Ерофеева «Москва - Петушки» состоялась в журнале «Трезвость и культура».

У арабов 28 различных стихотворных размеров, а у нас — всего 5: хорей, ямб, дактиль, амфибрахий и анапест. Стих «как ныне взбирается вещий Олег» (и так далее) написан амфибрахием.

«Илиада» Гомера состоит из 15 000 строф. Напомню, что поэма рассказывает о греко-троянской войне. Фильм «Троя» длится 166 минут — этого бы не хватило, чтобы прочесть и половину «Иллиады».

Название романа Рэя Брэдбери «451 градус по Фаренгейту» было выбрано потому, что, якобы, при этой температуре самовоспламеняется бумага. На самом деле бумага самовозгорается при температуре чуть выше 450 градусов по Цельсию. При выборе названия Брэдбери консультировался со специалистом из пожарной службы, который спутал температурные шкалы.

Одним из прототипов главной героини романа «Анна Каренина» Льва Толстого послужила М.А. Гартунг - дочь А.С. Пушкина. А именно, Толстой списал с нее внешность Анны, очень красивой женщины.

Главных героев в первом японском переводе «Капитанской дочки» Пушкина звали Мэри и Смит. Переводчик решил, что незачем загружать японские головы трудными русскими именами. А как раз незадолго до этого вся Японии зачитывалась одним английским романом.

Настоящее имя Дона Кихота - Алонсо Кехада (или Кехана, или Кесада, как пишет сам Сервантес). Звучное рыцарское имя «Дон Кихот» он выбрал себе сам, «потратив на это ещё неделю» после того, как придумал имя своему боевому коню (глава I).

Лукоморье реально существовало! На западноевропейских картах XVI—XVIII веков Лукоморьем подписывалась местность в Сибири по правому берегу реки Оби. А в древнерусских летописях так именовали место обитания половцев где-то в низовьях Днепра. Самих половцев называли лукоморцами.

В оригинале «Тысячи и одной ночи» Аладдин был маленьким китайским мальчиком. Вот перевод: «Говорят, о счастливый царь, будто был в одном городе из городов Китая портной, живший в бедности, и был у него сын по имени Ала ад-Дин. И был этот сын шалый, непутевый с самого малолетства»…

Заклинание «Трах-тибидох», прочно ассоциируемое со Стариком Хоттабычем, не встречается ни в книге Лазаря Лагина, ни в фильме 1956 года. Оно было придумано для радиоспектакля. В самом первом издании книги джинн произносит другое заклинание — «Лехододиликраскало». Это таинственное слово практически совпадает с началом иудейского литургического гимна встречи Шаббата в ашкеназском произношении.

В 2002 году в Китае была издана «новая» книга о Гарри Поттере от анонимного автора под названием «Гарри Поттер и Бао Зулонг». Она представляла собой точный перевод Толкиновского «Хоббита», в котором все персонажи были заменены на героев из произведений Джоан Роулинг. Юристы Роулинг смогли добиться от китайского издательства только извинений в прессе и штрафа в 3400 $, а книга была продана миллионными тиражами.


Tags: интересные факты, литература
Subscribe

Recent Posts from This Journal

promo bor_odin november 17, 2019 13:00 33
Buy for 20 tokens
Как приятно нам, россиянам, смотреть на этот счастливый народ африканской страны Эфиопии! Они гордо и радостно заявляют - "Путин наш человек"! И мы верим им и полностью с ними согласны! Конечно, он их человек! И патриарх тоже их человек. Россиянам это очень приятно слышать и…
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 25 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →

Recent Posts from This Journal